阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
就我楼上,一个单亲妈妈,带两个孩子。 也就电梯里打过几次招呼...
在Win11时代,微软丧心病狂地在Edge里面塞入了太多莫名...
前几天发过一篇GoEdgeCDN手动部署指南,貌似对小白来说...
要交换一张照片,就少不了这一张向日葵花海里的穿梭,它让我觉得...
在Windows上bat只是个文件后缀,完整的翻译是 bat...
东亚人用白家电,还真得看日本人。 三四十年前,日本流行波轮...